Mediadores de lectura de 13 lenguas originarias se reúnen en el parque takilhsukut centro de las artes indígenas en Papantla al fin de conformar primer diagnóstico sobre la promoción de la lectura y la escritura en lenguas indígenas.
De acuerdo a Marina Núñez Bespalova, directora general de publicaciones de la Secretaría de Cultura el encuentro puede arrojar un mapa de ruta para futuras políticas públicas alrededor de la mediación lectora en lenguas indígenas.
En el encuentro, los mediadores en lenguas indígenas conforman mesas de trabajo en las que comparten su experiencia y sus técnicas para la lectura en sus idiomas originarios.
Núñez menciona que desde las instituciones como la Secretaría de Cultura“Tenemos que entender cabalmente qué una lengua viene acompañada de otras cosas” y son el resultado de toda una 00cosmovisión principalmente las lenguas indígenas, tradiciones de ciertos rituales está llena de símbolos y cada una de las 68 lenguas tiene elementos distintos, y la primera gran dificultad que enfrenta el mediador es la gran diversidad que tenemos en México. Aquí la cuestión es que está riqueza se multiplica todo el tiempo pues todas las lenguas tienen variantes hay más de 350 variantes
Frente a esta situación dijo lo que queremos llegar es a un tipo de consenso, siempre con respeto a la pluralidad.